Особое место занимает коллекция краеведческих изданий «Бурятика». В ней хранятся книжные памятники XIX-XX вв.
Жемчужиной краеведческой коллекции является коллекция ксилографов и типографских изданий XIX — нач. ХХ вв. на старописьменном монгольском языке. С распространением на территории Бурятии ламаизма появилось ксилографическое книгопечатание в бурятских дацанах: Цугольском, Тамчинском, Агинском и др. Издавались книги по буддийской космологии и мифологии, молитвы, гадательные и тантрические трактаты и др. Из 34 дацанов 29 имели свои типографии. Дацанские книги отличаются оригинальностью и своеобразием формы. Самая распространенная форма «ботхи» или пальмовые листья». Книга «ботхи» состоит из бумажных листов в виде удлиненного прямоугольника. Строки идут параллельно длинной стороне. Длинные «кирпичи» книг формы «ботхи» хранились в матерчатой обложке в деревянных ящиках из тонких досок. Все издания бурятских дацанов делятся в основном на три категории: обрядовую, учебную литературу и популярного вероучения.
В нашей коллекции собраны издания бурятских дацанов XIX – нач. XX вв.: догматические и обрядовые тексты (буддийский канонический сборник сказаний и притч, входящий в состав Ганчжура, молитва «О рождении в раю Сукхавати», сутра «8 святостей Священного учения» и др.). Большую часть представляют издания Агинского дацана второй половины и конца XIX в.: «Книга, режущая ваджром (алмазом) и достигшая до противоположной стороны познания» — на 68 листах, «Сутра о мудрости и глупости» («Море притч») – на 284 листах, «Сутра, очищающая грехи, именумая «Золотое лезвие» — на 12 листах и др.
Во второй половине XVII в. на территории Бурятии начинают свою деятельность христианские миссии с целью распространения христианского вероучения среди бурят. Проповедники христианства строили церкви и монастыри, открывали миссионерские школы, училища для бурятских детей. Миссионеры изучали язык местного населения для перевода церковной литературы. Оставили следы своей деятельности английские миссионеры Р. Юилль, В. Сван, Э. Сталлибрасс. Их миссия в 1834-35 гг. располагалась вблизи Селенгинска и в Ходоне. Ими в типографии печатались переводы на монгольский язык «Священного писания» и учебные книги для населения Бурятии. Р. Юиллем в 1834 г. была составлена и напечатана «Монгольская азбука». При Иркутском комитете Православного миссионерского общества была создана Комиссия для перевода священных и богослужебных книг на бурятский язык. Академиком-ориенталистом Я.И. Шмидтом в 20-30-е годы по поручению библейского общества в Петербурге был сделан полный перевод Библии на монгольский язык. В библиотеке хранятся два экземпляра Ветхого Завета, один из них содержит экслибрис священника Якова Чистохина, который входил в состав Переводческой комиссии. В Музее редкой книги при отделе представлен экземпляр Ветхого Завета, переведенный на монгольский язык английским миссионером и изданный Российским библейским обществом в 1840 г. Весьма значительна роль Казанского братства Святителя Гурия в издании миссионерских книг для народов Сибири и бурят в том числе. Так, братство выпустило книги на наречии северобайкальских бурят «Учение о святой Христовой вере, изложенное в беседах с бурятами» (1877), «Священная история Ветхого и Нового завета» (1878), «Житие святителя Николая Мирликийского» (1879) и др.Эти издания также хранятся в фонде отдела редких и ценных книг.
В 20-30-е годы оставалось проблемой создание единого бурятского языка и единой графической основы для книгопечатания. Поэтому книги выходили чаще всего на старомонгольском литературном языке и на латинице. Представленная коллекция книг местных изданий 1920-1940-х годов иллюстрирует историю перехода бурятского языка от старописьменной монгольской графики к латинизированной, а затем, в 1939 г., к привычной для нас кириллице. Здесь хранятся учебные и политические издания, переводы русских классиков и произведения бурятских авторов.